At the end of its I / O presentation on Wednesday, Google introduced a “One Thing” surprise. In: short videoGoogle: showed the glasses of augmented reality which have one goal: to show translations in audible language right in front of your eyes. In the video, Google’s product manager Max Spear called the prototype feature “subtitles for the world” և we see that family members are communicating for the first time.
Now hold for just a second. Like many people, we have used Google Translate in the past և and generally find it a very impressive tool that makes a lot of embarrassing mistakes. Whether we can trust him to take us to bus routes is the same as trusting him to interpret and tell our parents’ childhood stories correctly. And hasn’t Google said before that it is finally lifting the language barrier?
In 2017, Google launched real-time translation as a feature of its original Pixel Buds. Our former partner Sean O’Cain described the experience as a “commendable idea with a depressing performance” ուց reported that some people he tried it with said it sounded like he was five years old. That’s not exactly what Google showed in its video.
In addition, we do not want to ignore the fact that Google promises that this translation will take place Inside the AR glasses. Not to hit the painful spot, but augmented reality has not even reached Google concept video a decade ago. Do you know the one who preceded many evildoers? embarrassing to wear Google Glass?
In fairness, Google’s AR translation glasses seem much more focused than what Glass was trying to accomplish. According to Google, they are meant to do one thing: display the translated text, not act as an environmental computing experience that could replace a smartphone. But even then, making AR glasses is not easy. Even moderate amounts of ambient light can cause text to appear on transparent screens very difficult. It is quite difficult to read subtitles on TV with some glare coming from the window. Imagine for a second you were transposed into the karmic driven world of Earl.
But hey, technology is evolving fast. Google can overcome the obstacle it has hindered his rivals. That fact must be taken into account. ” If you’ve ever tried a real conversation with a translation app, you probably know that you need to speak slowly. And methodically. And clearly. If you do not want to endanger the distorted translation. With one slip of the tongue, կարող you can just finish.
People do not talk in a vacuum or how cars do it. Just as we change codes when talking to voice assistants like Alexa, Siri, or Google Assistant, we know we need to use much simpler sentences when dealing with machine translation. And even when we are right, the translation can still be awkward and misinterpreted. Some of ours Threshold: Colleagues fluent in Korean noted that Google’s own initial recalculation for I / O showed the honorary version of “Welcome” in Korean, which no one actually uses.
That embarrassing wave is pale in comparison to the fact that, according to tweets From Rami Ismail և: Sam EttingerGoogle has shown more than half a dozen backwards, broken or otherwise erroneous scripts During his presentation at Translate. (Android Police: notes that a Google employee acknowledged the error և that it was fixed in a major version of YouTube 🙂 To be clear, this is not what we expect perfection, but Google is trying to tell us that it’s close in real time to break the translation, և such errors seem unbelievable.
Congratulations @Google: to bring back the Arabic letters: to turn off @sundarpichai:Google Translate * as small independent startups like Google can not afford to hire someone who is literate in Arabic at the age of 4. pic.twitter.com/pSEvHTFORv:
– Rami Ismail (@tha_rami) May 11, 2022
Google is trying to solve one too much difficult problem. Translating words is easy. Grammar is difficult to figure out, but it is possible. But language և communication is much more complicated than just those two things. As a relatively simple example, Antonio’s mother speaks three languages (Italian, Spanish և English). He sometimes borrows words from language to middle sentence, including his regional Italian dialect (which is similar to the fourth language). These types of items are relatively easy for humans to analyze, but can Google’s prototype glasses do it? Never pay attention to tangled parts of the conversation, such as incomprehensible links, incomplete thoughts or hints.
It’s not that Google’s goal is not to be admired. We absolutely want to live in a world where everyone can feel what the participants of the video study are doing, looking with open eyes when they see the words of their loved ones in front of them. ” The world needs more to remove language barriers, to understand each other as we could not before. there is still a long way to go to reach that future. The machine translation has been here for a long time. But despite the abundance of languages he can speak, it still does not speak for man.
see secret product in Box below
‘The accuracy or reliability of any information/material/calculation contained in this article is not guaranteed. This information has been brought to you by collecting from various mediums / astrologers / almanacs / discourses / beliefs / scriptures. Our purpose is only to deliver information, its users should take it as mere information. In addition, any use thereof shall be the responsibility of the user himself.’